首页  中心概况  名师风采  名师工作室  教育培训  课程资源  教育研究  政策法规  常用下载  咨询服务 
 
中心新闻
· 汉江学者薛河教授来我校开展...
· 陕南教师发展中心举行名师讲...
· 我校教师在陕西省第二届高校...
· 张社民校长检查我校“名师工...
· 我校名师引领培训活动拉开帷幕
· 西安交大教学专家团队来我校...
· 我校特邀西安交大国家级教学...
· 咸阳师范学院选派一批教师来...
· 2016年“国培计划”项目第一...
· 土建学院举行青年教师赴北理...

 

  

  教学研究
 
 
当前位置: 首页>>教育研究>>教学研究>>正文
 
基于关联理论的口译教学策略
2015-09-08 15:50   审核人:

                                        

               (陕西理工学院 外国语学院,汉中 723001

【摘要】口译是语言交际的一个认知过程,而不是编码→解码简单过程,它是一门跨语际、跨文化的交际学科,关联理论是指导口译教学的理论基础;关联理论的有意图原则和“明示----推理”交际两大原则;根据意图原则,要求在对译员培养中,要求注重挖掘语言形式背后隐含的信息意图和交际意图;根据“明示----推理”交际原则,要求译员注重在语言信息与认知环境之间寻找最佳关联, 进行适度的推理判断,获得最佳语境效果。

【关键词】关联理论;信息意图;交际意图;明示--推理

 

 

一.关联理论概述

口译不仅是一门跨行业、跨领域的认知思维学科,而且是一门跨语际、跨文化、跨思维的交际学科。著名语言学家SperberWilson在《关联理论——交际与认知》中论述到:任何语言交流都是有目的,有意图的交际活动,每个语言活动的产生都是和言语发出者内心的动机息息相关的。口译也不例外。口译界著名专家达妮卡•赛莱斯科维奇在《口译推理教学法》中谈到:口译就是交际,口译就是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意图。法国著名口译专家丹尼尔•吉尔在《口笔译培训的基本概念与模式》中把口译理解为一种带服务性质的交际行为。中国著名口译专家刘和平在《口译教学研究:理论与实践》中也论述到:口译是译员的语言知识体系和非语言知识体系以及相关能力在其动态的交际过程中相互作用的结果。口译即是一种特殊的交际活动,我们就应该把口译研究与交际理论结合在一起,探讨口译交际的要领以及译员在翻译过程中需要遵守的其特殊的交际原则。吉尔认为,作为一种职业交际行为,职业口译译员不仅受职业规则制约,还受与交际相关的特殊规则的制约。本论文在前人的研究基础上把关联理论与口译结合在一起,研究作为口译译员的培训者,如何指导学生主动有效地把关联理论运用到口译实践中,运用关联理论的交际原则来解决口译中语言转换思维解决不了的问题。

SperberWilson从人类的认知特点出发,提出了颇有影响的有关言语交际的理论, 即“关联理论”。该理论认为,言语交际是一种明示-推理交际。明示和推理是交际过程中的两个方面。明示是对说话人而言的,指的是说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。推理是对听话人而言的,指的是听话人通过明示手段所提供的信息推断出说话人的意图。言语交际是一个按照一定规律进行的认知推理过程,它以相关为取向,即我们只注意那些看起来与我们相关的信息。就是说,话语的内容,语境和各种暗含, 使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的,普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。那么,什么样的信息才是相关联的呢? Sperber & Wilson认为一信息如果在一特定语境中取得语境效果,该信息便与该语境取得关联。然而,怎样才算取得语境效果呢? Sperber & Wilson认为有三种情况: 1.新信息与现存的语境假设相结合,产生新的语境含意;2.新信息能使现存的语境假设得到加强;3.新信息与现存的语境假设产生矛盾,并足以推翻现存的语境假设。

                                 

作者简介:陆娟,女,陕西理工学院外语学院讲师,主要研究方向为翻译学、高等教育学。

 

但是,语境效果并非随意可得,人们只有在思辩和推理方面付出了一定的努力才能获得。在语言交际中,交际双方并非寻求最大关联,而是寻求最佳关联。所谓最佳关联是指话语既能产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的努力。语境效果是话语关联的重要条件,言语交际之所以能够进行,是因为人们在交际活动中自觉遵守了一条原则——关联原则: 每一段话语或其它明示的交际活动都会产生一种相关的期待,而这种期待正是寻求最佳关联的过程。

. 基于关联理论的口译教学原则

在西方语用学界引起极大关注的关联理论(Relevance Theory)是从认知科学的角度提出来的一种交际理论,指出真正的语言交际是一个认知过程,而不是编码解码这样的简单过程,主要研究信息交流的推理过程,尤其是语言交际的话语解释原则。关联理论有两大核心交际原则。第一,意图原则:关联理论把语言交际活动当作一个有目的、有意图的活动,任何语言交际活动涉及说话人的两种意图:(1)信息意图(information intention)(2)交际意图(communicative intention)关联理论对语言交际过程做出了一种全新的解释:任何一个语言活动的产生都是为了实现说话人的两种意图,即信息意图和交际意图。意图原则的诞生给口译译员的翻译思维意识带来了脱胎换骨的变化。信息意图和交际意图告诉译员:翻译的对象绝不是语言本身,而是意图。因此,作为交际桥梁的译员,不应受到语言形式的束缚,在翻译过程中不应该只寻找两种语言的对等形式,而忽视了语言形式背后的深层含义,进行word for word的文字直译。口译教师应该指导学生:口译译员的宗旨是传递出语言背后隐含的信息意图和交际意图,而不是字对字,句对句的死译,更不是机械地寻找语言对等物;交际的目的是为了促进理解沟通,加强合作,口译活动的目的也是为了促进理解,从而使交际双方的交流与合作顺利进行。.

意图原则启发口译教师悟出高效的教学原则:指导学生能动的挖掘出语言形式背后的深层内涵和信息意图,而不是机械地充当语言符号的传声筒;译员在翻译时要打破语言形式的束缚,脱离语言外壳,挖掘出语言背后讲话者所要发布的交际意图。只有当译员把握住了语言的深层内涵和外延意义,他才能准确到位地传递出信息发布者真正要表达的意图,也只有这样,交际双方才能顺利交流合作。在教学过程中,教师应当明示学生:译员的主要工作是传达源语说话人的意图、立场和看法,而这也是公众(最终听者)最关注的焦点;要知道译员译文的水平是否高明,就要看译员与源语说话人之间的思维对话是否到位,译员的假设是否与源语的意图相吻合,这也是关联性的重要标志;译员在交际过程中是传话还是传意体现了一个译员的语言修养和交际素质,译员能否在交际过程中遵循意图原则是做好口译的前提条件。

三基于关联理论的口译教学策略

关联理论的第二大交际原则强调:在口头交际和对话中,交际是一个涉及交际意图的明示--推理过程。对于说话人来说,交际是一个明示过程,而对于听者而言,交际是一个推理过程。交际过程中的语用推理是非论证性的演绎推理,从一个假设推导出另一个假设,直到在话语中找出最佳关联。关联理论指出,话语理解的标准是人类认知假设, 人类认识事物时总是遵循关联原则, 即根据与之有关联的旧事物的信息来推理认知新事物;在交际过程中,说话人要考虑在一定语境条件下使用什么样的表达方式才能产生最佳语境效果;而受话人在进行话语理解时要推论如何理解该表达形式才最符合最佳语境效果。关联理论认为交际中语言表达和说话人意图之间的分离是根据认知过程来弥合的,而不是靠符号规则弥合的。这其实正适用于口译这种口头交际形式。说话人要表达清晰、语言通畅,简洁流利,并配以适当的肢体语言,这是明示的交际原则;听者发挥主观能动性,进行认知预测、记忆和解释,这就是推理的交际原则。所不同的是在口译这种三元交际的形式里,有间接听者和最终听者之分;而译员,作为间接听者,把从源语信息中推导出的意图传达给目的语听众这个最终听者的过程也是一个明示的过程。当译员的明示内容与最终听者的理解相一致(resemblance)或相融合时,这种翻译交际过程就算完成了。从这方面来看,作为间接听者和直接说话人的双重身份的口译译员要付出较多的努力才能达到最佳关联,医院只有在与说话人和目的语听众这两个语境区间内维持一种动态的对等,才能成功的完成口译任务。

关联理论的“明示----推理”交际原则启发口译教师:口译的过程就是在讲话人所提供的信息和译者的认知环境之间寻找关联信息,进行推理判断,获得最佳语境效果,实现成功的理解;然后译者又根据讲话人所提供的信息与听众的认知环境选择语境假设,达到成功的交际。在口译教学的过程中,利用语境进行语用推理而达到最佳关联是帮助学生排除歧义解除障碍的最佳口译技巧。在话语理解时,尤其是遇到诸如歧义等现象时,口译教师可以引导学生应用关联理论,从若干可能的语义表达中去选择具有最佳语境效果的那一种表达,作为对说话人话语意图的解释。在教学的过程中,教师应明示学生:话语或语篇理解其实就是利用推理机制,对语言的表面意义和隐含的深层次信息加以综合,寻找它们之间内在的联系,选择其中最佳关联的一种解释而获得的,而形成最佳关联的关键就在于译员的认知假设正是发言人所形成的认知语境,从而实现思维吻合与认知共鸣,口译交际才能顺利进行。学生在口译的过程中,要始终以意义(概念意义、联想、语境、文化)为依据,要以逻辑为参照,还要以功效为依归——不能只顾自己;学生要结合当时当地的具体情形,做出各种语境假设,并能选择最佳的语境含义,传译出准确而恰当的目标语;只有在选择了最佳的原语意义后,学生才能选择,优化译语,保证口译的社会交流效果。

口译教师必须启发学生认识到:在口译过程中获得最佳语境的关联,要受到讲话人认知程度、译员认知程度、听话人认知程度三方面的影响。说话者的身份,立场,观点和交际意图影响着他对语境的选择,也影响着口译者对语境假设的判断和意义的选择。比如,当讲话者在以专业人员的身份进行学术交流时,他会使用比较正式精确的专业术语。当他是非专业的外行时,他的讲话也会采用非专业性的通俗易懂的词语。口译者在理解话语信息,选择译文词汇、语法形式以及语体特征时,他必然会受到自己对讲话者及原信息的认知程度及所持态度的影响。此外,学生在口译过程中还要认识到,选择语境不仅受到讲话者的交际意图、内容、语言手段、社会文化背景、及译者的认知能力等因素的影响,而且还受到听众的各种因素的影响。有时,译者会把听众的水平估计过低而使译语过分啰嗦繁复;有时,译者又可能把听者的水平估计过高而使译语过分“专业化”, 结果造成译语难于理解。因此,在口译的过程中,学生必须有意识地操纵“共有知识”来构建有利于实现自己交际目的的语境统一体;在选择语境时应考虑听者的话语处理能力,以及年龄、知识结构、社会背景等,提供与听者的认知环境相关的信息,最大限度地减少听者理解话语时所付出的努力,最大程度地增加话语的语境效果,使听者容易、有效地理解和推断出自己的交际意图。

四 结语

有了关联理论的交际原则这一神奇理论武器,口译教师在教学过程中遇到的许多用翻译思维解决不了的问题,换一种关联交际的思维,问题就会迎刃而解。语用推理是口译理解的前提,传递意图是口译表达的关键。学生只有真正领悟了关联理论的两大核心交际原则并懂得灵活应用,在口译中才能做到如鱼得水、游刃有余。

 

                      参考文献

[1] Glle, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Canpany, 1995..

[2] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[3] 塞莱斯科维奇, 勒代雷. 口译推理教学法[M]. 刘和平译,巴黎:Didier,2001.

[4] 刘和平. 口译教学研究:理论与实践[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

 

 

 

 

关闭窗口
 
 
设为首页  |  加入收藏

陕西理工大学陕南教师发展中心    地址:陕西省汉中市汉台区东一环路
电话:0916-2642788 邮编:723001